Доказана неспособность ИИ наделять смыслом конструкции языка
Автор: Артём Зазнобин Дата: 19.10.2022 17:03
Известный американский ученый в области когнитивных наук , физики и сравнительной литературы (доктор, профессор и т.д.) Дуглас Хофштадтер сумел доказать это оригинальным экспериментом, который каждый может повторить и оценить его убедительность. Логика эксперимента такова. 1. Мышление и язык неразрывны. 2. Уникальность человека в его умении создавать новые языки для передачи существующих и новых смыслов. 3. Человек однозначно определяет наличие осмысленности (наличия смыслов) в любых конструкциях языка. 4. Следствием п.4 является способность людей извлекать смысл (и вкладывать смысл) в любые вновь изобретенные языковые конструкции. 5. Если же у ИИ нет такой способности, то он будет оперировать языковыми конструкциями, опираясь лишь на статистику их сочетаний в корпусе данных, использованном для обучения ИИ. 6. Из п. 5 следует зомбиподобная структура интеллекта ИИ, не позволяющего ему самостоятельно мыслить. Экспериментальное доказательство принципиальной неспособности ИИ наделять смыслом конструкции языка (и детектировать в них его наличие) Хофштадтер построил на примерах введения в язык несуществующих слов, подчиняющихся, тем не менее, всем законам языка (типа Бармаглота из «Алисы в Зазеркалье» или «Глокой куздры» из «Слово о словах» (кто не помнит, погуглите). Хофштадтер придумал ряд фраз на языке, сильно похожем на шведский. В этом фальшиво-шведском языке, шведскими были лишь нескольких местоимений, союзов (и, или), артиклей и несколько других очень распространенных коротких слов. Все существительные, глаголы, прилагательные и наречия были вымышленными. Вот пример такой тарабарщины: «och sen med de inluppta trämplissorna blybbade det otvickligt». Человек (мыслящий и потому понимающий смысл «Глокой куздры) перевел бы это, например, как «а затем, с зацикленными трамплизами, он неуклюже забулькал». Тогда как не способные мыслить (наделять смыслом) алгоритмы перевода определили язык шведским и дали такие переводы: • Google: «а затем, с брошенными щепками, он остался нетронутым» • DeepL: «а потом с барабанами это было некомфортно» • Baidu: «а потом с набитыми деревянными связками это конечно смутило» От себя добавлю переводчик Яндекса: «а затем, с добавлением деревянных планок, он неумолимо покраснел». И кстати, замечу, что перевод Яндексом этой фразы, пожалуй, ближе всего приближается к человеческому. Но стоит сделать фразу подлиннее, как все 4 автоматические переводчики демонстрируют абсолютную неприспособленность к наделению языковых конструкций хоть каким-то подобием (убогим, кривым, но хоть каким-то) наделения фраз смыслом (подробней см. в эссе Хофштадтера «Безмозглая тарабарщина») . Т.е. научиться наделению и извлечению смысла в результате машинного обучения современные ИИ-системы не могут. Мне же остается лишь в заключение подчеркнуть: ✔️ Хотя язык может играть центральную организующую роль в процессах познания людей, лингвистической компетенции недостаточно для обретения здравого смысла: мышления и понимания. ✔️ Аналогичный вывод справедлив для всех иных способностей распознавания паттернов (зрительных, звуковых и т.д.). Прогнозирование очередного элемента (фразы, образа и т.д.) имеет нулевую ценность для понимания и порождения новых осмысленных элементов на основе предыдущих. Источник: Малоизвестное интересное
Автор: Артём Зазнобин
прочтений: 159 оценки: 0 от 0
© Свидетельство о публикации № 40850
Цена: 1 noo
|
Ваши комментарии
|
Чат
Опросы
Музыка
Треки
НеForМат
Академия
Целит
Юрпомощь
О сервере
О проекте
Юмор
Работа
О нас
Earn&Play
Для контактов skype:noo.inc



|